<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 重到渭上舊居>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 重ねて渭上の舊居に到る>
<BookPage: 162-164>
<UsedPage: 3>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
舊居清渭曲，
開門當蔡渡。
十年方一還，
幾欲迷歸路。
追思昔日行，
感傷故游處。
插柳作高林，
種桃成老樹。
因驚成人者，
盡是舊童孺。
試問舊老人，
半爲繞村墓。
浮生同過客，
前後遞來去。
白日如弄珠，
出沒光不住。
人物日改變，
舉目悲所遇。
回念念我身，
安得不衰暮。
朱顏銷不歇，
白髮生無數。
唯有山門外，
三峰色如故。
<End Poem>
<Translation>
舊居（きうきょ） 清渭（せいえ）の曲（くま）、門（もん）を開（ひら）けば蔡渡（さいと）に當（あた）る。十年（じふねん）はじめて一たび還（かへ）れば、ほとんど歸路（きろ）に迷（まよ）はんとす。追思（つるし）す昔日（せきじつ）の行（かう）、感傷（かんしゃう）す故游（こいう）の處（ところ）。插柳（さふりう）は高林（かうりん）となり、種桃（しゅたう）は老樹（らうじゅ）となる。よりて驚（おどろ）く成人（せいじん）の者（もの）、ことごとくこれ舊（きう）童孺（どうじゅ）。試（こころみ）に舊老人（きうらうじん）を問（と）へば、半（なか）ば村（むら）を繞（むぐ）るの墓（はか）となる。浮生（ふせい）は過客（くわかく）に同（おな）じく、前後（ぜんご）たがひに來去（らいきょ）す。白日（はくじつ） 珠（たま）を弄（ろう）するがごとく、出沒（しゅつぼつ） 光（ひかり）とどまらず。人物（じんぶつ） 日（ひ）に改變（かいへん）す、目（め）を舉（あ）げて所遇（しょぐう）を悲（なかし）む。 迴念（くわいねん）してわが身（み）を念（おも）へぱ、いづくんぞ衰暮（すいぼ）せざるを得（え）ん。朱顔（しゅがん） 銷（せう）して歇（や）まず、白髪（はくはつ） 生（しゃう）じて無數（むすう）。ただあり山門（さんもん）の外（そと）、三峯（さんぼう） 色（いろ） 故（もと）のごときのみ。
<End Translation>